A Bilingual Interview With Pat Boy, Carrillo’s Very Own Rap Star

This month, Na’atik has the privilege of interviewing Pat Boy, a famous rapper and local of Felipe Carrillo Puerto. Born Jesús Cristóbal Pat Cable in the small Maya community of José Maria Pino Suarez, Pat Boy started performing locally at the age of 16 which turned into a rap career in 2009 at the age of 18. If you want to know how a young Maya person from a town of approximately 200 inhabitants found success and inspiration on his journey to live out his dreams, read on.

In 2014, Pat Boy co-founded ‘ADN Maya Producciones’ in Felipe Carrillo Puerto to work with young people from the Zona Maya of Quintana Roo to help them with their bilingual community music projects (Maya-Spanish).  His music, written in his first language, Maya, is a fusion of reggae, pop, reggaeton. His aim is to strengthen the Maya Language while giving tribute to its rich culture. He chose the rap moniker ‘Pat Boy’  to recognize his ancestors and to give tribute to Jacinto Pat who fought for social justice in the region in the early 1800s.

 Since 2018, Pat Boy has also worked to find spaces for local artists to perform, encouraging these performances to include the Maya language. Pat Boy is also the creator and facilitator of the project, ‘Rap Ich Máaya Taan’ which encourages Maya-Spanish speakers to practice improvisation rap.

 Na’atik: ¿Cómo se sintió cuando escuchó la música rap por primera vez?

How did you feel when you listened to rap music for the first time?

Pat Boy: Pues me sentí muy bien. Sentí que el ritmo me agrado mucho. Me gusto mas que nada. Well, I felt really good. I liked the rhythm a lot. I really liked it more than anything.

Na’atik: ¿Cuáles artistas son los que más le han influyeron?

Which artists were your greatest influences? 

Pat Boy: Mi hermano con quien empecé a rapear desde el pueblo. Y desde allí pues escuchando a otros artistas como Sean Paul, Eminem, Kinto Sol, Akwid , Vico C, y otros artistas Mexicanos como Control Machete, Cypress Hill, 50 cent, Daddy Yanky, Vico C y locales como Santos Santiago, Reggae Maya y Daniel May.I was influenced by my brother, we both started rapping in the [Maya] community, and we were listening to famous  artists like Sean Paul, Eminem, Kinto Sol, Akwid, Cypress Hill, 50 Cent, Daddy Yanky and Vico C; other Mexican artists like Control Machete, and local artists like Santos Santiago, Reggae Maya and Daniel May.

 Na’atik: ¿Entendió los mensajes de la letra del rap cuando empezó a escucharlo o disfruto más el ritmo que la letra? 

Did you understand the lyrics of rap when you started listening to it or did you enjoy the rhythm more than the words?

Pat Boy: Si está en español pues casi se lo entiendo bien a la primera. O tengo que escuchar 2 o 3 veces y le entiendo. Si está en inglés, siempre me imagino los temarios de rap. Normalmente viajo cuando escucho mas rap en ingles pues imaginar la temática que hablen entonces yo creo que me gusta mas en eso porque hay temas en que racimos es relajante y todo eso.

If the rap is in Spanish,I understand most of it the first time, but sometimes I have to listen two or three times to understand. If it’s in English, I always imagine the rap themes. Normally I daydream when I listen to rap in English, to imagine what they’re singing about and I believe I like it more because there are many ideas all grouped together and it’s relaxing.

Na’atik: ¿Cuál fue su proceso en 'entender' todo lo que escucho en el rap? 

What was the process of decoding everything you were listening to?

Pat Boy: Tomé algunos talleres con un amigo que era rapero que sabía más la rítmica de rimas, y todo eso. Poco a poco comencé allí, antes de eso escuchaba tarareaba las canciones que escuchaba yo pero ya con estos cursos que tome ya me emplaque más para ser más formal y todo.

 I went to some workshops with a rapper friend who knew more about the rhythm and rhymes. Little by little I started there. Before that, I listened to the songs and hummed them but with the courses that I was able to take, I took off and could be more formal and everything.

Na’atik: ¿Cuál es el mensaje principal de su música?What’s the main message of your music?

Pat Boy:  Es la revitalización de la lengua maya. Habló sobre las tradiciones y culturas como las costumbres, igual también de la vida cotidiana, temas sociales, todo eso sobre salir adelante.

It’s the revitalization of the Maya language. I speak about the traditions and cultures [of the Maya in the region] and also about our daily life, social themes and everything about excelling and moving forward.

Na’atik: ¿Cuál es el mensaje principal de su música?What’s the main message of your music?

Pat Boy:  Es la revitalización de la lengua maya. Habló sobre las tradiciones y culturas como las costumbres, igual también de la vida cotidiana, temas sociales, todo eso sobre salir adelante.

It’s the revitalization of the Maya language. I speak about the traditions and cultures [of the Maya in the region] and also about our daily life, social themes and everything about excelling and moving forward.

SANGRE MAYA --VIDEO CLIP OFFICIAL-- PAT BOY RAP MAYA FEAT EL CIMA

Na’atik: Su canción, "Sangre Maya", es una de las canciones más escuchadas de rap indigena. ¿Cuál fue su inspiración de la canción?

"Sangre Maya" (Maya Blood) is one of the most listened to Indigenous rap songs of all time, what was the inspiration for it?

Pat Boy: Roger Geovani Santos Cima, mejor conocido como ‘El Cima’. Sangre Maya es un tema muy muy pero muy padre que conocemos toda la gente que nos haya escuchado y sigue sonando y sigue representando para todos los jóvenes. Pues ese tema nace con mi amigo, el rapero, El Cima atentamente, que en paz descanse, uno de los raperos también de una comunidad maya de Felipe Carrillo Puerto, tuvo la dicha participar en trabajar ese tema. Pues este tema nació con él porque yo veía mucho el potencial del rap que traía él como artista rapero pero en español así que yo dije tengo que invitar a este rapero para ser parte de hacer un rap maya. Él es maya. Y es cuando yo voy y le dijo la invitación ya cuando se nace la canción pues el dijo porque no se puede hacer una canción que hable sobre sangre maya quienes somos de dónde somos de dónde venimos o donde vamos. Y es cuando nace ese tema sangre maya. lo escribimos en su casa casi toda la noche hasta las 2 de la mañana terminamos de grabar ese tema. Pues él estuvo ayudándome con la letra, traducirlo, pronunciarlo, que él no era mayahablante y él aprendió su parte y ya se dio este tema y se grabó y a los 3 meses se grabó en video clip oficial. Se subió a YouTube y se volvió viral.

 Sangre Maya represents all the young people [of the Maya communities]. Well, this topic came to me with my friend, the rapper, El Cima, may he rest in peace. He’s one of the rappers also from a Maya community Felipe Carrillo Puerto and I had the pleasure of working with him on this. Well, this idea was created with him because I saw a lot of potential that he brought as an artistic rapper, but in Spanish. I thought, I need to invite that rapper to be a part of our Maya rap! He was Maya. I invited him and that's how  this song was born. He said, ‘why don’t we write a song that talks about our Maya blood, who we are, where we come from and where we’re going?’ And this is how the song Sangre Maya happened. We wrote the song in his house almost all night and we finished recording it at 2 in the morning. Well, he was helping me with the words, and I was translating it [to Maya], helping him to pronounce it because he didn’t speak Maya. He learned his part and that’s how it came about. Three months later, we recorded an official video clip, put it on YouTube and it went viral.

Na’atik: Desde su perspectiva,  ¿cuál es la realidad de los niños Mayas viviendo en su colonia o comunidad? 

From your perspective, what is the reality of indigenous Maya kids living in your neighborhood?

Pat Boy: Ser un niño hoy en día es todo más fácil, no hay tantas trabas o no es como antes. Pues hoy los niños tienen celulares, tablets, u otras cosas que hacen, los niños antes en mi época o antes de mi todos trabajaron en el campo, tenían que levantarse a las 4 de la mañana pues ya trabajar y luchar para lograr lo que uno puede. Pero hoy en día pues como es mas facil igual la lengua casi ya no se habla con ellos porque sus papás normalmente trabajan fuera de casa creo que no tienen tiempo mayormente para pasar con ellos y es eso, no? Más libertad, igual también eso es muy bueno porque ellos pueden elegir lo que quieran, lo que quieran ser: Músico, pintores, lo que sea.

Being a child today everything is easier. There aren’t as many roadblocks and it isn’t like it was before when I was a kid. Well, today, the kids have cell phones, tablets and other things. Before, the kids in my time or before me, everyone worked out in the small plot farms in the jungle. They had to get up at 4 in the morning to work and fight for what they could. But today, well, it’s easier, but the Maya language is almost not spoken by the kids because their parents usually work outside the house and I believe they don’t have enough time to spend with them, and that’s that, right? They have more freedom, they can choose what they want to do, and who they want to be: a musician, painter, or anything.

Na’atik: Muchos jóvenes no quieren aprender ni hablar en Maya. ¿Cual es su opinión de eso? ¿Qué quiere decir a esos jóvenes?

Many young people don’t want to learn Maya. What’s your opinion of this and what would you like to say to them about this?

Pat Boy: A veces suele pasar eso, ¿no? ¿Por qué? ¿Por qué no conocen la parte de que ser humano maya no? Mucha gente no sabe de dónde vienen los mayas, quienes somos, qué hemos hecho, dónde llegamos, que tanto impacto han tenido los mayas. A veces solo falta ese empujoncito para que se animen. O que escuchan un tema tal vez, no sean rap, genero pop, lo que sea o algo que represente que sienta el en un lugar donde algo que le guste yo creo eso le ayudaría mucho a que ellos se motiven.

 This happens, right? Why? Because they don’t know the part about being a Maya human being. Many people don’t know where the Maya people came from, who we are, what we’ve done, where we’re going and what a huge impact the Maya have had. Sometimes they just need a small push to get them enthusiastic about it. Or perhaps having them hear about the history through rap, pop, or any other way that shows how it feels in the place through something they like and I believe that is how to help to motivate many of them.

Na’atik: ¿Qué tan difícil fue entrar a la industria del espectáculo?

How difficult was it breaking into the entertainment industry?

Pat Boy: Pues para poder entrar en la música bueno a la industria fue un poco complicado mas que nada en el rap que no está muy bien visto por toda la sociedad y más que esté en maya entonces estuvimos tocando muchas puertas durante 3 años tocando lo aqui en la región por todo esta parte poco a poquito y ya en el 2014 ya esto de rap maya sale la luz más por la península, llega hasta el centro de mexico, otros paises, mas que nada por las redes sociales qué es lo que ha ayudado bastante como YouTube, FB, Spotify, ITunes, Instagram, todo el momento uno se puede compartir su música, es eso, no? Igual pues siempre estar preparado con las respuestas que reciba uno en YouTube porque hay buenas y malas.

Well, getting into the music industry was a bit complicated, especially in rap because it’s not widely seen across all parts of the society. It’s even more difficult because it’s in Maya. We had to knock on many doors for three years, knocking here in the whole area and little by little in 2014 the Maya rap was shining more in the [Yucatan] Peninsula. It spread to central Mexico, other countries, especially because of social media which has helped us a lot: YouTube, Facebook, Spotify, iTunes, Instagram and every other way we could share the music. We’re always prepared to answer comments we get on YouTube, although there are good and bad ones. 

Na’atik: ¿Es una carrera que recomienda a los jóvenes creativos?

 Is it a career you would recommend for creative indigenous youth?

Pat Boy: Pues si es muy recomendable, no, es como cualquier arte que uno hace. Es mucha dedicación de tiempo también tener las fuerzas del ánimo para sobresalir. Es un gran peso también que uno tiene que llevar para salir adelante y representar lo que es la voz de los jóvenes para el mundo, ¿no? La voz de los mayas. Y si, esa es una gran labor que uno puede hacer para la lengua también y pues yo les invito a los que quieran sumarse.

Yes, I highly recommend it. Like any other art, It takes a lot of dedication and time and requires strength and a desire to get ahead. It’s a heavy weight, too, to try to get ahead and represent the voice of young people of the world. The voice of the Maya. And, yes, that is a big project that one can do for the language too and, well, I invite everyone who wants to join.

 Na’atik: ¿Le apoyaron sus papas? 

Were your parents supportive?

Pat Boy: Mi familia, pues, no creyeron en mí a la primera, no? Ellos siempre dudaron sobre cómo voy a vivir de la música. Como poder sobresalir. Es algo increíble para ellos, ¿no? Algo que no se puede hacer. Mi abuela siempre estuvo presente. Ella siempre me apoyó. Siempre dijo pues, haz lo que te gusta o lo que sientas que puedes hacer y pues poco a poco mi mama y mi papá fueron adaptándose a lo que hago y pues ya después de 10 años ya han aceptado lo que yo vengo haciendo, ¿no? De hacer música y todo eso. Viajar a otros países, representar y todo eso, ¿no? Que le pregunten a ella en la calle ‘Oye, tiene su hijo que canta” o que ve que salgo en el periodico, en la tele, todo eso, no? Algo que creo que eso han visto que estamos haciendo.

 Well, my family didn’t believe in me at the beginning. They always wondered how I was going to live off of music, and how I would be able to get ahead. It’s something incredible for them now. Something they thought couldn’t happen. My grandma was always there for me. She always supported me. She always told me, ‘well, do what you like and what you feel you can do.’ Well, little by little my mom and dad adapted to what I did and after 10 years they’ve accepted what I’m doing. Now people in the street tell my mom, ‘Hey, your son is the one who sings!’ or they see me in the newspaper, TV and all that. I believe that they can see what we’re doing.

Na’atik: ¿Cómo reaccionaron la gente maya a su música cuando empezó?

How did other Maya react to your music?

 Pat Boy: La reacción de la gente maya de la comunidad pues fue algo sorprendente, ¿no? Porque no había ningún artista en la comunidad o alguien que haga eso, no? Pues mucha gente no creía, no? Se reían pero mi primer viaje que tuve fue que me invitaron para salir de comunidad cuando tenía 16 años viaje a Monterrey, Nuevo León, y al regresar de allí saqué mi primer disco y es cuando la gente se impactó, ¿no? De la respuesta ‘Oh! ¡Qué padre! Pensamos que no ibas a salir del pueblo, ¿no?” Y eso es lo que los motivó a escuchar mi música y todo eso. Luego de escuchar los temas se identificaron varias personas.

 The reaction of the Maya community was exciting because there’d never been an artist in the community or anyone who’d done what we’re doing. Well, many people didn’t believe it. They laughed but my first trip that I had was when they invited me to leave my community when I was 16 to go to Monterrey, Nuevo Leon, and when I got home I put out my first CD and this is when the people were impacted. They would say, ‘Oh! How cool! We thought that you’d never leave here.’ And that is what motivated many to listen to my music and all that. After listening to what I sang about, many people identified with it.

Na’atik: ¿Cómo reaccionó la gente no Maya?

How did non-Mayans react?

Pat Boy: La reacción de la gente no maya pues preguntaban qué es lo que se canta traducción más que nada. Pero la gente de afuera es impresionante, ¿no? Escuchar rap en maya, no? Viéndolo en YouTube y viéndolo en otras plataformas es algo como que yo escuchara rap en japonés como que ‘wow!’ que flow, que identidad trae, no sé, algo novedoso, e interesante más que nada.

The reaction of non-Maya people: they asked me what my songs were about - the translation more than anything. But the people from other places asking about it is impressive, right? Listening to rap in Maya! Seeing it on YouTube on other platforms is something like me listening to rap in Japanese like, ‘Wow!’ what a flow! They ask what identity it brings. It's something new and interesting more than anything.

Na’atik: ¿Cómo es tener su propio sello discográfico? 

What’s it like to have your own record label and what was the process in building it?

Pat Boy: Tener un sello discográfico es algo muy impactante que siempre hemos venido luchando desde hace tiempos, ¿no? Tener esa casa productora que apoya a otros artistas de la región, de la península. Es algo que me siento muy bien, muy motivado al apoyar a estos chavos y me siento muy contento. Pues, igual es algo que tenemos que trabajar muy rudamente ahora estamos construyendo nuestro propio estudio de grabación. Estamos trabajandolo y esperamos tenerlo ya para el 2022 sacar la convocatoria para nuevos artistas.

Having a record label is something impactful and what we’ve been fighting for for a long time. Having our production house that helps other artists in the region, from the peninsula, is something that makes me feel really good and very motivated to be able to help these young people and I feel very happy. At the same time, it’s something that we want to have to work at, although not with the highest technology. We’re now constructing our own recording studio. We’re working on it and hope to have it ready by 2022 so we can offer it to new artists.

Na’atik: ¿Cuál fue el proceso en crecer el sello discográfico y su fama? 

What was the process in building it?

Pat Boy: El proceso fue cuando los chavos comenzaron a difundir sus videos, su música, a través de YouTube, FB, que lo compartían a otra gente se fue construyendo este gran movimiento y al sacar el primer disco también de colectivo algo que no esperaba la gente. Trabajar con 25 artistas, poder tener convenio con otros productores, otros estudio de grabación, presentaciones y yo creo que es algo que pues ha ayudado mucho que hayamos estado representando varias jóvenes y la gente ha confiado en nosotros de cómo hemos venido trabajando. Ya han visto el trabajo que hemos hecho, ¿no? Y allí pueden comentar sus opiniones, todo, y las colaboraciones que hicimos también, los reconocimientos, los talleres, todo lo que se ha trabajado con esta casa productora de maya.

 The process was when the young people started sharing our videos and music through YouTube, Facebook and to other people. This is how we started building this great movement and when we made our first CD and it got shared, people didn’t expect it. Working with 25 artists and being able to work with other producers, in other recording studios, participating in presentations and I believe that it's something that has helped a lot that there have been many young people representing us. The people have trusted us because of the way we’ve been working. They’ve seen our work that we’ve done. And from that, they can also share their opinions, everything, and the collaborations that we’ve also made, the recognition, the workshops, everything that we’ve been working on in this production house in Maya. 

Na’atik: ¿Qué le gusta más de su pueblo o comunidad?

Pat Boy:What do you love the most about your city?

Pat Boy: Creo que me gusta de mi pueblo. Me gusta la tranquilidad, salir a caminar, a ver a la gente, saludar, saludar a mis compañeros de la escuela o la gente mayor de mi, estar en la casa comer la comida tradicional o del pueblo. La esencia - eso me inspira mucho cuando viajo allí. Eso me llena mucho de todo para poder escribir más temas.

 I like the tranquility, to go out for a walk, to see people, greet them, see my school friends or older people, to be home eating traditional food from the region or my town. The essence - that’s what inspires me a lot when I go home. I love it and it helps to give me more ideas to write about. 

Na’atik: ¿Cuál es su tradición favorita? 

What is your favorite tradition?

Pat Boy: La tradición que siempre me gusta o me encanta mucho es la tradición de la primicia de la milpa. Me gusta mucho cuando se junta la gente el men, la comida más que nada. Lo que se hace, lo comisario, todo eso me encanta mucho eso. 

The tradition that I love is the tradition of the start of the milpa or the small plot farm. I love when the people get together for the curanderos or medicine men, and the food more than anything. I love what the leader of the community does for it, and everything that’s involved.

Na’atik: ¿Qué piensa cuando escucha que extranjeros están estudiando y aprendiendo el idioma Maya?

What do you think when you hear that foreigners are studying and learning the Maya language?

Pat Boy: Me siento muy emocionado que bueno que otras personas también tengan ese interés de hablar maya para que se pueda  comunicar uno. Tal vez uno no habla inglés o ellos no hablan español entonces pueden comunicarse directo en maya con nosotros, ¿no? Igual se pueden compartir sus pensamientos o intercambiar grandes cosas. Yo creo que es la interculturalidad lo que uno, pues, vamos llegando cada día a día. 

I feel very excited and how great that other people also have the interest to speak Maya so that we can communicate with each other. Perhaps someone doesn’t speak English or they don’t speak Spanish so they can communicate directly in Maya with us, right? At the same time, they can share their thoughts and exchange great things. I believe that it’s the interculturality of it all and, well, that’s where we’re headed every day.

If you would like to read more about Mexican culture, history, cuisine and language, check out our blog page for our latest monthly articles. You can also sign up to our newsletter to receive these straight to your inbox along with the latest news about our non-profit school for local and Indigenous students in Felipe Carrillo Puerto. 

The best way to experience the Mexican lifestyle is in person, with a Na’atik Immersion experience. Not only do you live with a local Mexican-Maya family, sharing home-cooked meals and free time, but also receive expert instruction in your chosen language at our school. Best of all, every immersion experience helps fund our subsidized and free local education program, helping local students to access opportunities and make their own futures.

Previous
Previous

Osmar’s Poc Chuc Recipe

Next
Next

4 Ways to Beat the Heat, Carrillo-style